Mikähän siinä on että näinkin kuuluisan valmistajan suomeksi käännetty (mutta ei ne muiden maiden käännökset nekään olleet kovin ihmeellisiä ;D) manuaali on täysin ala-arvoinen ja joissain kohdissa ohjeistus johtaa suorastaan harhaan. Lisäksi kaikesta tyydytään lähinnä sanomaan "vie ehdottomasti Peugeot huoltoon". Juu, tässä oikeita kielikukkasia muuten kovin ohuesta manuaalista:
- Jarru osion alaotsikko "Hyrdaulisesti jarru"
- Vuotojen välttämiseksi hanan vipu on oltava OFF-asennossa ajoneuvon pysähtymisen ja pysäköinnin jälkeen. (tässäkö joka ajon jälkeen pitäisi bensahana sulkea)
- Hyvä kaasun ja jarrun yhteiskäyttö antaa parhaan mahdollisen hidastuvuuden. (siis kun tulee tarve hidastaa painetaan sopivasti sekä kaasua että jarrua?)
- Vältä: Melua, sähköhäiriötä, savua,... (tämä teksti siis ihan omillaan, muusta yhteydestä irti, heti "Teknisen erittelyn" jälkeen, miten vältän esim. sähköhäiriöitä...siitä ei kerrota koko oppaassa mitään)
- Kuten me, myös hän on Sinua varten (tässä puhuttiin edellisessä kappaleessa Peugeot-huoltopisteestä ja jos ei lue sitä ollenkaan on tämä asiayhteydestää kuin joku surrealistinen filosofia :-D)
- Sulake palaa mikäli järjestelmässä on vikaa. Ota yhteyttä PEUGEOT huoltoon. Korvaa rikkoutunut sulake aina alkuperäisen kaltaisella sulakkeella (no mutta miksi sitten otetaan yhteyttä huoltoon?)
- Jarruttaminen ja pysäköinti (siis kun puhutaan vain ja ainoastaa miten skootterin saa jarrutettua)
- Tämän ohjeen kopiointi on kielletty ilman Peugeot Motorcycles'n luppa (no ei tulisi mieleenkään näin surkeaa tekstiä suoraan lainata :-D)
- Öljynmäärä....Älä ylitankka säiliötä. Öljyn pinta ei saisi ulottua säiliön täyttöaukon alareunan yläpuolelle (ja sen jälkeen kerrotaan että "vie Peugeot-myyjälle huollon suorittamiseks")!
- (Jarruosion alkuun heti tämä kummajainen) Turvallisuutesi takia, PEUGEOT MTC suosittelee että (...sitten pitkä lista tsekkauksia jne.) Kyllä kesti keksiä mikä se MTC on (eipä sitä missään kerrottu, piti luntata muista kieliversioista)
Aivan järkyttävän hauskaa luettavaa mutta ei täältä kyllä skootteri hoitoa opi eikä juuri käytön tarkempaa puoltakaan. Hyvä käyttöopas olisi kiva :-D. Yllä olevassa listauksessa kursiivilla olevat tekstit minun ja muu suoraan "Käyttöohjekirjasta".
Yleensähän nämä manuaalit käännetään jossakin muualla kuin Suomessa...
Olisi mielenkiintoista nähdä nuo englanninkieliset vastineet mistä käännöstyöt on tehty. Jos manuaali on täynnä käännöskukkasia, kannattaa asiasta informoida maahantuojaa. Tällöin laittavat joskus selvennykseksi omaa paperimateriaalia mukaan (ja varmaan ifoavat myös käännöksen suorittanutta / tilannutta organisaatiota).
On totta, että monessa nykymanuaalista (varsinkin kodinkoneet) käännökset ovat usein erittäin sekavia ja huonoja. Tietysti joillakin aloilla myös suomenkielisten termien vastaavuus suhteessa alkuperäiskieleen on mahdotonta. Tämä ei kuitenkaan ole "perusmanuaaleissa" varsinainen ongelma vaan jää ammattisanastoihin.
Minä käytän töissä italialaista sorvia jonka englanninkielinen käyttöohje on suunnilleen samaa tasoa. ;D
Nykyään on käytössä automaattisia käännösohjelmia, jotka toimivat suunnilleen samalla tavalla
ja yhtä raa'asti kuin Googlen nettisivujen kääntäjä. Kielen kääntäjät ovat kalliita ja usein heiltä puuttuu asiantuntemus kun koulutus on siis kielenkääntäjäksi.
Ohjelmissa on kielenä pohjalla ns "Simplified English" josta samaa tarkoittavia sanoja on karsittu pois toimivuuden vuoksi.
Alkuperäinen teksti tulisi aina suunnitella käännös-ohjelmaan sopivaksia ja käännökset tarvitsevat aina myös kunnon oikoluvun ja asiaa tuntevan tarkastuksen, jotta se ymmärretään oikein.
Tämän huomaa lähes kaikissa manuaaleissa nykyään. Käännös kyllä tehdään kun asetukset niin vaatii mutta oikeellisuudesta ei ole tietoakaan.
Onneksi elintarvikkeissa ollaan hieman huolellisempia mutta toisinaan vain hieman. :'(
En tajua miten olen itse noilta täysin naurettavilta manuaaleilta onnistunut välttymään, kai se johtuu siitä että harvemmin luen manuaaleja mutta kuitenkin ;D. Itseasiassa jopa perushalpis elektroniikkalaitteissa on nykyään tullut vastaan ihan siedettäviä manuaaleja. Poikkeuksikin toki on. Tuo on kyllä oikeasti harmi jos ei englanti taivu ja pitäisi opiskella miten mopo toimii. Ymmärtäisin jos olisi kyse jostain kelloradiosta tai muusta mutta skootterin väärällä huollolla/ylläpidolla/käytöllä voi saada jo ihan oikeaa tuhoa ja vaurioita aikaiseksi.
Osaisko joku kertoa mistä saisi esim. Elystarin 50 cc tsdin vm 04 kunnollisen manuaalin vaikka ranskaksi tai mieluummin englanniksi?
Lainaus käyttäjältä: purgiaali - 28.04.09 - klo:00:13
Minä käytän töissä italialaista sorvia jonka englanninkielinen käyttöohje on suunnilleen samaa tasoa. ;D
Voin sanoa samaa eräästä koulun NC-sorvista, on ollut kyllä taiwanilaisilla kieli hakusessa ja oikein huolella :D Hauska siitä oli opetella koneen käyttö, 2 kk meni ymmärtää ja kokeilemalla todeta miten ne manuaalin asiat oikeasti toimivat ja sitten samalla kirjoittaa suomeksi koko manuaali uusiksi käytännössä.
Google's dictionary is otherwise an excellent invention to translate manuals. do not need expensive to reverse the service.
ja sama vaikka norjaksi.
Googles ordlisten er ellers en utmerket oppfinnelse å oversette manualer. trenger ikke dyre å reversere tjenesten.
ja jos ny laittais suomeksi viellä mitä tonne translaattoriin pistin.
Googlen sanakirja on muuten oiva keksintö kääntää manuaalit. ei tarvi kallista kääntöpalvelua.
Nuo käännösrobotit tekee usein ihan täyttä soopaa ja nämä "surkeat" manuaalit tuntuvat juuri näillä ohjelmistoilla tehdyiltä. Saksan kielessä voi mm tehdä yhdyssanoja, joita ei sanakirjoista löydy ja sanan merkitys on jotain ihan muuta kuin liitettyjen sanojen summa. Vanhana Motorradin lukijana tämä yhdyssanahelvetti on tuttu juttu. Robotilla pääsee ymmärtämisen alkuun mutta tulokseen ei voi täysin luottaa.
Sorry, mutta mua ei kiinnosta käännösohjelmat vaan käyttökelpoinen korjaamokäsikirja, jossa on yksityiskohtaisia kuvia ja/tai esim sähkökaavio ym. muuta toimivaa. Kyllä tällaiset asiat yleensä netistä löytyvät, mutta jospa niitä ei vaan uusille jäsenille haluta paljastaa? :(
Kato vaikka noista jos olis sopivia. On niissä ainakin ruiskusta ja monimutkasemmista jarruista kuvia.
http://www.mypdfsearch.com/search-pdf/peugeot+elystar+manual/ (http://www.mypdfsearch.com/search-pdf/peugeot+elystar+manual/)
http://elystar.ardane.com/docu/TSDIManual.pdf (http://elystar.ardane.com/docu/TSDIManual.pdf)
http://e-motion.lt/wp-content/uploads/2010/01/Peugeot-JetForce-injection-Manual.pdf (http://e-motion.lt/wp-content/uploads/2010/01/Peugeot-JetForce-injection-Manual.pdf)
No nyt tuli asiaa. Kiitos Walle.
Onkohan tuosta mitään apua:
http://robogoalkatresz.odormotor.hu/szerelesi-utmutatok-kezikonyvek/files/Peugeot-Elystar-szerelesi-utmutato.pdf (http://robogoalkatresz.odormotor.hu/szerelesi-utmutatok-kezikonyvek/files/Peugeot-Elystar-szerelesi-utmutato.pdf)
Manuaali on Peugeot Elystar Workshop manual (englanniksi). Linkki on jostakin unkarilaiselta sivulta.
Googlen kääntäjä tarjoaa eri sanoja kun sanaa hiirettää ja saa siten järkevämmän käännöksen. Joskus voi onnistaa ja käyttäjät ovat tarjonneet sinne oikaisuja. Manuaaleihin tarkkuus ei aina riitä.